按場景重寫

英文履歷檢查清單:寄出前最後一輪複核

給英文履歷的寄出前清單:職缺語境、關鍵字證據、ATS 可讀性、語氣自然度與人工審稿重點。

一句話結論

英文履歷寄出前,先對齊目標職缺的語言習慣,再確認每個關鍵字都有專案證據,最後用招募主管視角讀一遍。

適合人群

投外商、海外職缺、跨國團隊,或需要英文面談流程的求職者。

不適合人群

只想把中文履歷機械翻成英文、只修文法、不補可驗證成果的人。

搜尋意圖判斷

你已經有英文履歷草稿,但擔心像直譯稿、缺少可驗證成果,想在寄出前快速複核。

  1. 先做職缺語境對齊,不做逐句直譯

    英文履歷不是中文履歷翻譯版。要用目標市場常見的職稱、動詞與成果表述。

    可用 Prompt: 依目標職缺與地區,把我的英文履歷改成在地招募語境,保留真實責任範圍與成果。
    表達示例: Partnered with regional hiring teams to cut time-to-interview from 10 to 6 days across 3 hiring tracks.
  2. 每個關鍵字都要對應可驗證成果

    只放 keyword 不夠。要讓招募方看到你在哪個專案、用什麼方法、產生什麼結果。

    可用 Prompt: 請建立『JD 關鍵字 vs 履歷證據』對照表,標記缺少證據或過於空泛的欄位。
  3. 刪掉 AI 腔與空泛 buzzword

    像 results-driven、proactive team player 這類句子容易失真。改成具體動作與結果。

    可用 Prompt: 找出英文履歷裡的 AI 腔、空泛 buzzword、被動語態,改寫成可 defend 的句子。
  4. 寄出前做招募主管視角審稿

    重點看首段與前五條經歷:30 秒內能不能判斷你是否符合職缺。

    可用 Prompt: 用招募主管視角檢查 summary 與前五條 bullet:清楚度、職缺相關性、可追問風險。

發布前檢查清單

  • 職缺關鍵字符合目標市場寫法。
  • 核心經歷都有動作、脈絡與可驗證成果。
  • 沒有中式直譯與 AI 套話。
  • 招募方可在 30 秒內抓到重點。

常見問題

英文履歷要用美式還是英式拼法?

看投遞地區與公司慣用語,但整份履歷要一致,不要混用。

中文專案名稱可以保留嗎?

可以,但要補上英文背景說明,讓招募方理解專案範圍與影響。

AI 可以取代人工審稿嗎?

不行。AI 可先抓語氣和結構問題,寄出前仍建議人工審稿。

下一步

下一步處理英文/海外投遞

英文履歷不能只翻譯。接著檢查語氣、文化表達、ATS 關鍵字和海外職缺證據。

每次寄出英文履歷前,先跑完這份檢查清單再送出。

使用英文履歷檢查清單