英語CVチェックリスト:中英履歴書の違いと外資応募前の確認
中国語・日本語の履歴書を英語CVへ直す前に確認するチェックリスト。外資応募、求人語彙、実績証拠、ATS、自然な英語表現を整理。
要点
英語CVは母語履歴書の直訳ではありません。応募先の職種語彙、実績の順序、ATSキーワード、採用担当が30秒で読める構成に直します。
外資・海外応募、英語面接フロー、または母語の履歴書を英語CVへ作り替える転職活動。
自動翻訳だけで完成させたい人。
応募書類の言語を先に決めます。英語のみ、母語のみ、または二言語版のどれが必要かを見てから、職種に関係する証拠だけを英語化します。
英語CVを作る前に、母語の履歴書と英語CVの違い、外資・海外応募で必要な証拠の出し方を知りたい。
-
直訳ではなく求人語彙へ合わせる
職種・地域ごとに使われる英語表現へ調整します。
Prompt to use: この英語CVを、対象職種と地域の採用語彙に合わせて書き換えてください。Example wording: Improved onboarding completion rate from 71% to 86% by redesigning week-1 training cadence. -
重要語に実績証拠を付ける
キーワード単体では弱いため、成果や担当範囲とセットで示します。
Prompt to use: JDキーワードとCV内の証拠を対応表にし、不足箇所を示してください。 -
AIっぽい表現を削る
抽象語や定型句を減らし、具体的な行動と結果に置き換えます。
Prompt to use: AI的・抽象的な英語表現を特定し、短く具体的に修正してください。 -
母語履歴書の情報を外資向けに整理する
個人情報、長い業務一覧、社内だけで通じるプロジェクト名は英語CVでは弱くなりがちです。応募職種に関係する証拠を残し、地域や会社の文脈は1行で説明します。
Prompt to use: この母語履歴書のセクションを、外資応募向けの英語CVに変換してください。不要な個人情報を削り、地域文脈を短く説明し、各bulletを成果から始めてください。Example wording: Localized an APAC reporting dashboard for global stakeholders, translating local sales signals into a weekly view used by product and revenue teams. -
英語版・母語版・二言語版を先に選ぶ
求人票、応募フォーム、採用担当者の連絡が英語なら英語CVを優先します。国内勤務でも海外チームに報告する職種なら、母語版を控えとして残し、英語版は職種に関係する証拠へ絞ります。会社が求めない限り、同じbulletの中で言語を混ぜないでください。
Prompt to use: 求人票、会社所在地、採用担当者の連絡言語、現在の履歴書を見て、英語のみ、母語のみ、二言語版のどれを準備すべきか判断してください。それぞれ残す情報、削る情報、英語化する情報を示してください。 -
送信前に採用担当視点で確認
冒頭と主要実績で30秒以内に価値が伝わるかを確認します。
Prompt to use: 採用担当として、要約と主要5項目の明瞭さ・適合性・説明可能性を評価してください。
Before You Publish
- 求人語彙に合った英語を使っている。
- 母語履歴書の情報を直訳せず、英語CV向けに再構成している。
- 重要語に実績証拠がある。
- 直訳調や定型句が残っていない。
- 30秒で強みが伝わる。
Frequently Asked Questions
米式と英式、どちらを使うべき?
応募先の地域に合わせ、履歴書全体で表記を統一してください。
日本語の案件名は残してよい?
可能ですが、英語で背景説明を1行添えると伝わりやすくなります。
英語CVと母語履歴書の大きな違いは?
英語CVは職種適合、測定できる成果、短い証拠を優先します。個人情報や長い業務一覧は、応募職種の証拠にならない限り削ります。
AIだけで最終化できますか?
最終送信前は人間レビューを推奨します。
英語CVを送る前に、このチェックリストで最終確認してください。
英語CVチェックを使う