Checklist de currículo em inglês: diferenças culturais antes de enviar
Checklist para adaptar currículo chinês ou bilíngue para inglês: diferenças culturais, linguagem da vaga, evidências, ATS, tom e revisão final.
Resposta rápida
Currículo em inglês não é tradução literal. Reorganize evidências por aderência à vaga, linguagem de mercado, keywords de ATS e leitura rápida do recrutador.
Candidaturas a empresas estrangeiras, vagas internacionais, times multinacionais e quem está convertendo um currículo chinês ou bilíngue para inglês.
Quem quer só tradução automática sem revisão humana.
Decida primeiro se a candidatura pede currículo em inglês, chinês ou versão bilíngue; depois localize apenas as evidências que sustentam a vaga.
A pessoa quer entender diferenças entre currículo chinês e currículo em inglês antes de se candidatar a empresas estrangeiras ou vagas internacionais.
-
Ajuste para a linguagem da vaga
Não traduza palavra por palavra. Use termos de mercado do país/empresa alvo.
Prompt to use: Reescreva meus bullets em inglês com linguagem de mercado para este cargo e região. -
Ligue keywords a prova real
Toda keyword prioritária precisa de projeto, métrica ou responsabilidade verificável.
Prompt to use: Monte tabela com keyword da vaga, evidência no currículo e lacunas. -
Remova frases genéricas de IA
Troque frases vazias por ações concretas e resultado mensurável.
Prompt to use: Identifique frases genéricas/AI-sounding e reescreva em inglês objetivo e verificável. -
Adapte detalhes de um currículo chinês para empresas estrangeiras
Currículos chineses tendem a trazer mais contexto pessoal, listas densas de tarefas e nomes locais de projetos. Em inglês, mantenha o que prova fit com a vaga, explique o contexto local em uma linha e coloque impacto antes do processo.
Prompt to use: Converta esta seção de currículo chinês ou bilíngue em uma seção de currículo em inglês para empresa estrangeira. Remova detalhes pessoais irrelevantes, explique contexto local e comece cada bullet pelo impacto.Example wording: Localized a China-market retention dashboard for global stakeholders, turning 18 regional metrics into a weekly view used by product and sales leads. -
Escolha inglês, chinês ou bilíngue antes de reescrever
Se a vaga, o formulário e as mensagens do recrutador estão em inglês, envie currículo em inglês. Se a vaga é local mas responde a um time global, mantenha um currículo-base em chinês e crie uma versão em inglês focada em provas do cargo. Não misture idiomas nos bullets salvo se a empresa pedir material bilíngue.
Prompt to use: Com base nesta vaga, localização da empresa, idioma do recrutador e meu currículo atual, recomende versão em inglês, chinês ou bilíngue. Liste o que manter, remover ou localizar em cada versão. -
Faça revisão final de recrutador
Revise resumo e primeiros bullets para checar clareza e credibilidade em 30 segundos.
Prompt to use: Atue como recrutador e avalie clareza, aderência à vaga e risco de overclaim.
Before You Publish
- Linguagem alinhada ao mercado da vaga.
- Detalhes do currículo chinês localizados, não traduzidos linha por linha.
- Bullets com ação + contexto + resultado.
- Sem tradução literal ou frases vazias.
- Proposta de valor clara em 30 segundos.
Frequently Asked Questions
Uso inglês americano ou britânico?
Siga o mercado da vaga e mantenha padrão único no documento inteiro.
Posso manter nome local de projeto?
Pode, mas adicione contexto em inglês para explicar escopo e impacto.
Qual é a maior diferença entre currículo chinês e currículo em inglês?
O currículo em inglês prioriza fit com o cargo, impacto mensurável e evidência curta. Dados pessoais amplos ou listas longas de tarefas só entram se provarem o cargo-alvo.
IA substitui revisão humana?
Não totalmente. IA acelera, mas revisão humana ainda é recomendada.
Use esta checklist antes de enviar cada versão do currículo em inglês.
Usar checklist em inglês