按場景重寫
英文履歷和中文履歷有什麼不同:AI 不該逐句翻譯
一篇面向海外求職和英文職缺申請的 AI 履歷本地化指南,講清英文履歷與中文履歷在結構、語氣、證據和文化預期上的差異。
一句話結論
英文履歷不是中文履歷的翻譯版。AI 應該根據目標職缺重新組織證據、語氣、關鍵字和表達方式,而不是逐句翻譯。
適合人群
准備申請海外職缺、外企、遠程職缺、英文專案或英文研究生申請的中文候選人。
不適合人群
只需要內部備案、材料公證或逐字翻譯的人。
搜索意圖判斷
使用者往往不是單純要翻譯,而是想把中文履歷變成海外招募方能快速判斷的英文履歷。
-
不要按中文履歷逐段翻譯
中文履歷常包含較多背景、自我評價和職責描述;英文履歷更看重簡潔證據、職缺匹配、動作動詞和量化結果。
可用 Prompt: 請把這份中文履歷重寫成英文履歷,不要逐句翻譯。請圍繞目標職缺匹配、可量化影響、動作動詞和簡潔 bullet 重新組織。 -
用證據替代自我評價
“認真負責、學習能力強、溝通能力好”在中文履歷裡常見,但在英文履歷裡說服力很弱。要改成專案、指標、協作對象和交付結果。
可用 Prompt: 請找出這份履歷裡的自我評價句子,并分別替換為專案證據、指標、協作范圍或交付結果。表達示例: 不要寫 strong communication skills,可以寫 Aligned product, design, and support teams on launch risks, resolving 12 blockers before release. -
語氣要自信,但不能膨脹
英文履歷需要直接表達貢獻,但不能為了顯得厲害而過度包裝。AI 應該幫你刪空話、保留證據。
可用 Prompt: 請把這份英文履歷改得更自信但不過度夸大,刪除空泛形容詞,讓每個 claim 都有證據支撐。 -
職缺名和關鍵字要本地化
很多中文職缺名、部門名無法直接對應英文職缺。應該根據目標 JD 選擇海外招募方能理解的說法。
可用 Prompt: 請根據目標職缺 JD,把我的中文職缺名、部門名和職責改寫成自然的英文履歷表達,并解釋你為什麼這樣映射。
發布前檢查清單
- 英文版本是按目標職缺重組,不是逐句翻譯。
- 自我評價已經替換成專案、指標或協作證據。
- 中文公司/部門背景只在有助於判斷規模時解釋。
- 職缺名和關鍵字符合目標市場,而不是中文直譯。
常見問題
英文履歷要保留照片、年齡、婚育情況嗎?
多數英語市場不建議保留,除非職缺或地區明確要求。否則這些信息可能造成不必要的篩選風險。
AI 可以幫我改英文職缺名嗎?
可以,但要核對。職缺名本地化應該反映真實工作范圍,不能為了好看而抬高 seniority。
下載英文履歷本地化清單和 AI Prompt 包。
下載英文履歷工具包