按場景重寫
英文履歷和中文履歷有什麼不同:AI 不該逐句翻譯
一篇面向海外求職、外商和英文職缺申請的 AI 履歷本地化指南,說清英文履歷與中文履歷在結構、語氣、證據和文化期待上的差異。
簡短答案
英文履歷不是中文履歷的翻譯版。AI 應該根據目標職缺重新組織證據、語氣、關鍵字和表達方式,而不是逐句翻譯。
適合人群
準備申請海外職缺、外商、遠端工作、英文學程或英文研究所申請的中文使用者。
避免使用情境
只需要內部備案、文件公證或逐字翻譯的人。
下一步
翻譯的是含義,不是句子。英文履歷要按照招募方篩選證據的方式重新組織。
搜尋意圖判斷
使用者通常不是只想翻譯,而是想把中文履歷改成海外招募方能快速判斷的英文履歷。
-
不要按中文履歷逐段翻譯
中文履歷常包含較多背景、自我評價和職責描述;英文履歷更重視簡潔證據、職缺匹配、動作動詞和量化結果。
可用 Prompt: 請把這份中文履歷重寫成英文履歷,不要逐句翻譯。請圍繞目標職缺匹配、可量化影響、動作動詞和簡潔 bullet 重新組織。 -
用證據取代自我評價
「認真負責、學習能力強、溝通能力好」在中文履歷裡常見,但在英文履歷裡說服力很弱。要改成專案、指標、協作範圍和交付結果。
可用 Prompt: 請找出這份履歷裡的自我評價句子,並分別替換為專案證據、指標、協作範圍或交付結果。表達示例: 不要寫 strong communication skills,可以寫 Aligned product, design, and support teams on launch risks, resolving 12 blockers before release. -
語氣要自信,但不能膨脹
英文履歷需要直接表達貢獻,但不能為了看起來厲害而過度包裝。AI 應該幫你刪空話、保留證據。
可用 Prompt: 請把這份英文履歷改得更自信但不誇大,刪除空泛形容詞,讓每個 claim 都有證據支撐。 -
職稱和關鍵字要本地化
很多中文職稱、部門名稱無法直接對應英文職缺。應該根據目標 JD 選擇海外招募方能理解的說法。
可用 Prompt: 請根據目標職缺 JD,把我的中文職稱、部門名稱和職責改寫成自然的英文履歷表達,並解釋你為什麼這樣對應。
發布前檢查清單
- 英文版本是按目標職缺重組,不是逐句翻譯。
- 自我評價已經替換成專案、指標或協作證據。
- 中文公司/部門背景只在有助於判斷規模時解釋。
- 職稱和關鍵字符合目標市場,而不是中文直譯。
常見問題
英文履歷要保留照片、年齡、婚育狀況嗎?
多數英語市場不建議保留,除非職缺或地區明確要求。否則這些資訊可能帶來不必要的篩選風險。
AI 可以幫我改英文職稱嗎?
可以,但要核對。職稱本地化應該反映真實工作範圍,不能為了好看而抬高 seniority。
下載英文履歷本地化清單和 AI Prompt 包。
下載英文履歷工具包