CV en inglés vs. currículum chino: cómo adaptarlo con IA sin traducirlo literal
Guía práctica para adaptar un currículum chino a un CV en inglés: estructura, pruebas, tono y coherencia entre documentos de candidatura.
Respuesta corta
Un CV en inglés no es una versión traducida del currículum chino. Reordena pruebas reales para la vacante y conserva los hechos verificables.
Personas chinas que postulan a empresas internacionales, empleos remotos, puestos en inglés o programas académicos en inglés.
Quien solo necesita una traducción literal para un trámite interno.
Traduce el sentido y la prueba, no cada frase. La IA debe señalar vacíos, no inventar experiencia.
La persona necesita adaptar experiencias reales para una vacante internacional, no traducir cada frase.
-
No traduzcas sección por sección
El CV en inglés suele priorizar encaje con el puesto, acciones y resultados concisos. Reordena el contenido en vez de trasladar cada frase.
Prompt to use: Reescribe este currículum chino para una vacante en inglés sin traducirlo frase por frase. Prioriza encaje, impacto medible, verbos de acción y evidencia verificable. -
Cambia la autoevaluación por pruebas
Adjetivos como responsable o con gran capacidad de aprendizaje no sustituyen proyectos, alcance, métricas y resultados.
Prompt to use: Localiza las autoevaluaciones y sustitúyelas por evidencia de proyectos, métricas, personas implicadas o resultados. Marca las afirmaciones sin evidencia en lugar de inventarlas. -
Localiza títulos y palabras clave
Un cargo o departamento chino puede no tener una equivalencia directa. Usa la oferta para elegir una formulación reconocible sin elevar la seniority real.
Prompt to use: Adapta mis cargos, departamentos y responsabilidades al lenguaje natural de un CV en inglés para esta vacante. Explica los cambios y no aumentes el nivel del puesto. -
Haz coherentes todos los documentos
Antes de enviar, compara el CV, LinkedIn, formulario y carta de presentación. Cargo, empresa, fechas, ubicación, educación, alcance y cifras deben describir la misma experiencia real. Puedes cambiar el énfasis, no los hechos.
Prompt to use: Compara mi CV en inglés, LinkedIn, formulario y carta. Enumera discrepancias de cargo, empresa, fechas, ubicación, educación, evidencia de proyecto, métricas, nombre de archivo o versión de idioma. Conserva hechos verificados y marca lo que falte comprobar.
Before You Publish
- El CV se reorganizó para la vacante y no se tradujo literalmente.
- Las autoevaluaciones se reemplazaron por pruebas reales.
- Los títulos reflejan el alcance real y el vocabulario de la vacante.
- CV, LinkedIn, formulario y carta comparten cargo, fechas y evidencia verificada.
Frequently Asked Questions
¿Debo conservar foto o datos personales del currículum chino?
Solo si la vacante o el mercado objetivo lo solicita claramente. Conserva datos que ayuden a evaluar el puesto y evita información personal innecesaria.
¿Puedo usar frases distintas en LinkedIn y en el CV?
Sí, el formato y el énfasis pueden cambiar, pero los hechos de fondo —cargo, empresa, fechas, educación y logros— deben coincidir.
Consulta la checklist de adaptación del CV en inglés y los prompts de revisión.
Abrir checklist de CV en inglés