按场景重写

英文简历和中文简历有什么不同:AI 不该逐句翻译

一篇面向海外求职和英文岗位申请的 AI 简历本地化指南,讲清英文简历与中文简历在结构、语气、证据和文化预期上的差异。

一句话结论

英文简历不是中文简历的翻译版。AI 应该根据目标岗位重新组织证据、语气、关键词和表达方式,而不是逐句翻译。

适合人群

准备申请海外岗位、外企、远程岗位、英文项目或英文研究生申请的中文候选人。

不适合人群

只需要内部备案、材料公证或逐字翻译的人。

搜索意图判断

用户往往不是单纯要翻译,而是想把中文简历变成海外招聘方能快速判断的英文简历。

  1. 不要按中文简历逐段翻译

    中文简历常包含较多背景、自我评价和职责描述;英文简历更看重简洁证据、岗位匹配、动作动词和量化结果。

    可用 Prompt: 请把这份中文简历重写成英文简历,不要逐句翻译。请围绕目标岗位匹配、可量化影响、动作动词和简洁 bullet 重新组织。
  2. 用证据替代自我评价

    “认真负责、学习能力强、沟通能力好”在中文简历里常见,但在英文简历里说服力很弱。要改成项目、指标、协作对象和交付结果。

    可用 Prompt: 请找出这份简历里的自我评价句子,并分别替换为项目证据、指标、协作范围或交付结果。
    表达示例: 不要写 strong communication skills,可以写 Aligned product, design, and support teams on launch risks, resolving 12 blockers before release.
  3. 语气要自信,但不能膨胀

    英文简历需要直接表达贡献,但不能为了显得厉害而过度包装。AI 应该帮你删空话、保留证据。

    可用 Prompt: 请把这份英文简历改得更自信但不过度夸大,删除空泛形容词,让每个 claim 都有证据支撑。
  4. 岗位名和关键词要本地化

    很多中文岗位名、部门名无法直接对应英文岗位。应该根据目标 JD 选择海外招聘方能理解的说法。

    可用 Prompt: 请根据目标岗位 JD,把我的中文岗位名、部门名和职责改写成自然的英文简历表达,并解释你为什么这样映射。

发布前检查清单

  • 英文版本是按目标岗位重组,不是逐句翻译。
  • 自我评价已经替换成项目、指标或协作证据。
  • 中文公司/部门背景只在有助于判断规模时解释。
  • 岗位名和关键词符合目标市场,而不是中文直译。

常见问题

英文简历要保留照片、年龄、婚育情况吗?

多数英语市场不建议保留,除非岗位或地区明确要求。否则这些信息可能造成不必要的筛选风险。

AI 可以帮我改英文岗位名吗?

可以,但要核对。岗位名本地化应该反映真实工作范围,不能为了好看而抬高 seniority。

下载英文简历本地化清单和 AI Prompt 包。

下载英文简历工具包