Scenario Template

英語レジュメと中国語履歴書の違い:AIで逐語訳しないための実践ガイド

中国語の職務経歴を英語レジュメへ直すとき、構成・根拠・語調・応募書類の整合性をどう調整するかを解説します。

要点

英語レジュメは中国語履歴書の翻訳版ではありません。求人に必要な実績を選び、事実を変えずに読みやすい構成へ組み直します。

向いている人

海外企業、英語求人、リモート職、英語プログラムに応募する中国語話者。

避けたい場合

社内提出用の逐語訳だけが必要な人。

次にすること

文ではなく意味と根拠を移す。事実は変えず、採用担当者が確認しやすい順番に整える。

Search intent

逐語訳ではなく、海外企業や英語求人で伝わる根拠中心の応募書類に整えたい人向けです。

  1. 項目ごとに直訳しない

    中国語履歴書の背景説明や自己評価をそのまま移すのではなく、求人との一致、行動、成果が早く見える順番に直します。

    Prompt to use: この中国語履歴書を逐語訳せず、応募先の求人に合う英語レジュメへ組み直してください。実績、行動動詞、役割の範囲を優先し、根拠のない表現は残さないでください。
  2. 自己評価を根拠に置き換える

    「責任感がある」「学習が早い」ではなく、担当した案件、関係者、制約、数字、結果で伝えます。

    Prompt to use: 自己評価の文を見つけ、実際のプロジェクト、数値、協働相手、成果で置き換えてください。事実が足りない箇所は質問として残してください。
  3. 職種名とキーワードを求人に合わせる

    中国語の職種名や部署名は英語圏の市場でそのまま通じないことがあります。求人票を基準に、実際の職務範囲を超えない表現を選びます。

    Prompt to use: 私の職種名と業務を、応募先の求人票に合わせた自然な英語レジュメ表現にしてください。上位職に見せるための変更はせず、変更理由も示してください。
  4. 応募書類の事実をそろえる

    送信前に英語レジュメ、LinkedIn、応募フォーム、カバーレターを照合します。職種、会社、日付、学歴、場所、案件の範囲、数値は同じ実績に基づく必要があります。強調点は変えても、AIで空白を補ったり経歴を盛ったりしません。

    Prompt to use: 英語レジュメ、LinkedIn、応募フォーム、カバーレターを比較し、職種、会社、日付、場所、学歴、案件の根拠、数値、ファイル名、言語版の不一致を一覧にしてください。確認済みの事実は保持し、根拠不足は作らずに要確認としてください。

Before You Publish

  • 英語版は逐語訳ではなく、応募先の求人に合わせて組み直した。
  • 自己評価を実績と根拠に置き換えた。
  • 職種名は実際の範囲を超えず、求人に自然な表現にした。
  • レジュメ、LinkedIn、応募フォーム、カバーレターで職種・日付・根拠が一致している。

Frequently Asked Questions

英語レジュメに写真や個人情報は残すべきですか?

応募先の国・企業・募集要項で必要と明示されない限り、役割適合の判断に不要な情報は外すのが無難です。

レジュメとLinkedInで表現を変えてもよいですか?

媒体ごとに長さや強調点は変えられますが、職種、会社、日付、学歴、案件の事実は一致させてください。

Next steps

Next: handle English and overseas applications

An English resume is not just translation. Continue with tone, cultural fit, ATS keywords, and overseas role evidence.

英語レジュメの本地化チェックリストとAIプロンプトを確認する。

英語レジュメのチェックへ