Scenario Template

Currículo em inglês vs. currículo chinês: como adaptar com IA sem traduzir linha por linha

Guia prático para adaptar um currículo chinês a uma candidatura em inglês, com foco em estrutura, evidências, tom e consistência dos documentos.

Resposta rápida

Um currículo em inglês não é uma cópia traduzida do currículo chinês. Reorganize provas reais para a vaga e mantenha os fatos verificáveis.

Ideal para

Pessoas chinesas que se candidatam a empresas internacionais, vagas remotas, funções em inglês ou programas acadêmicos em inglês.

Evite se

Quem precisa apenas de tradução palavra por palavra para uso interno.

Próximo passo

Traduza sentido e evidência, não frases. A IA deve apontar lacunas, nunca preencher fatos ausentes.

Search intent

A pessoa quer apresentar experiência real para uma vaga internacional, não obter uma tradução literal.

  1. Não traduza bloco por bloco

    Em inglês, o recrutador costuma procurar aderência à vaga, ações e resultados de forma rápida. Reorganize o conteúdo em vez de transportar cada frase.

    Prompt to use: Reescreva este currículo chinês para uma vaga em inglês sem traduzir frase por frase. Priorize aderência, impacto mensurável, verbos de ação e evidências verificáveis.
  2. Troque autoavaliação por evidência

    Frases como responsável ou com rápido aprendizado precisam virar projetos, escopo, métricas, pessoas envolvidas e resultados reais.

    Prompt to use: Encontre as autoavaliações e troque cada uma por evidência de projetos, métricas, colaboração ou entregas. Marque lacunas de prova; não invente fatos.
  3. Localize cargo e palavras-chave

    Cargos e departamentos chineses podem não ter equivalência direta. Use a descrição da vaga para escolher termos naturais, sem inflar senioridade ou escopo.

    Prompt to use: Adapte meus cargos, departamentos e responsabilidades ao inglês natural para esta vaga. Explique mudanças de título e não aumente meu nível real.
  4. Confira a consistência da candidatura

    Antes de enviar, compare currículo, LinkedIn, formulário e carta. Cargo, empresa, datas, local, formação, escopo de projeto e números devem representar a mesma experiência. O foco pode mudar; os fatos não.

    Prompt to use: Compare meu currículo em inglês, LinkedIn, formulário e carta. Liste conflitos de cargo, empresa, datas, local, formação, prova de projeto, métricas, nome do arquivo ou versão do idioma. Preserve fatos confirmados e marque o que precisa de revisão.

Before You Publish

  • A versão em inglês foi reorganizada para a vaga, não traduzida literalmente.
  • Autoavaliações viraram evidências reais.
  • Cargos refletem o escopo real e a linguagem da vaga.
  • Currículo, LinkedIn, formulário e carta têm os mesmos cargos, datas e provas verificadas.

Frequently Asked Questions

Devo manter foto e dados pessoais do currículo chinês?

Apenas quando a vaga ou o contexto de contratação pedir claramente. Retenha o que ajuda a avaliar aderência e remova informação pessoal desnecessária.

LinkedIn e currículo podem usar textos diferentes?

Sim, extensão e ênfase podem variar, mas cargo, empresa, datas, formação e resultados precisam continuar coerentes.

Next steps

Next: handle English and overseas applications

An English resume is not just translation. Continue with tone, cultural fit, ATS keywords, and overseas role evidence.

Confira a checklist de adaptação do currículo em inglês e os prompts de revisão.

Abrir checklist de currículo em inglês