按場景重寫
英文履歷常見錯誤:AI 能修語法,更要修直譯和語氣
一篇英文履歷錯誤排查指南,重點修複中式直譯、動詞弱、語氣不自然、AI 味過重和海外招募文化差異。
一句話結論
英文履歷最常見的問題不只是語法,而是直譯、語氣、證據和招募文化差異。AI 要做本地化改寫,不是逐句翻譯。
適合人群
申請海外職缺、遠程職缺、外企或英文專案的非英語母語求職者。
不適合人群
只需要給已經本地化且證據充分的英文履歷做最後拼寫檢查的人。
搜索意圖判斷
使用者通常不是完全不會英文,而是履歷語法沒大錯,但讀起來不像英語招募方期待的表達。
-
從中文逐句直譯
句子語法正確,也可能不像英文履歷。AI 應該重寫含義,讓英語招募方能快速讀懂價值。
可用 Prompt: 請面向英語招募方重寫這段履歷,不要逐句翻譯。保留事實,但調整結構、動詞和語氣。表達示例: 不要寫 responsible for docking with departments,可以寫 Coordinated launch dependencies across product, design, and support teams. -
動詞弱,職責味太重
英文履歷更偏動作導向。responsible for、participated in、helped with 這類表達需要改成動作、范圍和結果。
可用 Prompt: 請找出弱職責表達,用動作動詞、范圍和結果重寫。缺少證據時先問我。 -
AI 潤色後過度自信
AI 可能把英文寫順的同時,順手抬高 ownership 和 seniority,這會帶來面試風險。
可用 Prompt: 請檢查這份英文履歷是否夸大 ownership、seniority 或指標,并標出需要事實核對的 claim。 -
不符合目標市場習慣
很多英語市場不需要照片、年齡、婚育等信息,也更看重簡潔證據和清晰范圍。
可用 Prompt: 請按英語市場招募預期檢查這份履歷:個人信息、語氣、bullet 长度、證據密度和掃讀體驗。
發布前檢查清單
- 英文版本是本地化改寫,不是逐句翻譯。
- bullet 以動作和證據為核心。
- ownership 和 seniority 沒有被 AI 抬高。
- 個人信息和格式符合目標市場。
常見問題
只做語法檢查夠嗎?
不夠。語法工具很難發現語氣、招募預期、證據不足和中式直譯問題。
AI 能把英文履歷改得像母語者嗎?
能改善很多,但前提是你提供真實上下文,并要求本地化,而不是簡單翻譯。
下載英文履歷本地化檢查清單。
下載英文檢查清單