按场景重写

英文简历常见错误:AI 能修语法,更要修直译和语气

一篇英文简历错误排查指南,重点修复中式直译、动词弱、语气不自然、AI 味过重和海外招聘文化差异。

简短答案

英文简历最常见的问题不只是语法,而是直译、语气、证据和招聘文化差异。AI 要做本地化改写,不是逐句翻译。

适合人群

申请海外岗位、远程岗位、外企或英文项目的非英语母语求职者。

避免使用情境

只需要给已经本地化且证据充分的英文简历做最后拼写检查的人。

下一步

语法正确不够。英文简历还要自然、具体,并符合当地招聘习惯。

搜索意图判断

用户通常不是完全不会英文,而是简历语法没大错,但读起来不像英语招聘方期待的表达。

  1. 从中文逐句直译

    句子语法正确,也可能不像英文简历。AI 应该重写含义,让英语招聘方能快速读懂价值。

    可用 Prompt: 请面向英语招聘方重写这段简历,不要逐句翻译。保留事实,但调整结构、动词和语气。
    表达示例: 不要写 responsible for docking with departments,可以写 Coordinated launch dependencies across product, design, and support teams.
  2. 动词弱,职责味太重

    英文简历更偏动作导向。responsible for、participated in、helped with 这类表达需要改成动作、范围和结果。

    可用 Prompt: 请找出弱职责表达,用动作动词、范围和结果重写。缺少证据时先问我。
  3. AI 润色后过度自信

    AI 可能把英文写顺的同时,顺手抬高 ownership 和 seniority,这会带来面试风险。

    可用 Prompt: 请检查这份英文简历是否夸大 ownership、seniority 或指标,并标出需要事实核对的 claim。
  4. 不符合目标市场习惯

    很多英语市场不需要照片、年龄、婚育等信息,也更看重简洁证据和清晰范围。

    可用 Prompt: 请按英语市场招聘预期检查这份简历:个人信息、语气、bullet 长度、证据密度和扫读体验。

发布前检查清单

  • 英文版本是本地化改写,不是逐句翻译。
  • bullet 以动作和证据为核心。
  • ownership 和 seniority 没有被 AI 抬高。
  • 个人信息和格式符合目标市场。

常见问题

只做语法检查够吗?

不够。语法工具很难发现语气、招聘预期、证据不足和中式直译问题。

AI 能把英文简历改得像母语者吗?

能改善很多,但前提是你提供真实上下文,并要求本地化,而不是简单翻译。

下一步

下一步处理英文/海外投递

英文简历不能只翻译。继续检查语气、文化表达、ATS 关键词和海外岗位证据。

下载英文简历本地化检查清单。

下载英文检查清单